ESPN FORT MYERS, Florida -- Al comienzo de la pretemporada, puede que el manager Ron Gardenhire observe un elevado hacia segunda base mientras los infielders Alexi Casilla y Tsuyoshi Nishioka van por la pelota.
El dirigente de los Mellizos de Minnesota quizás no entienda a ninguno de los dos cuando griten para pedir la pelota, el dominicano Casilla con un "¡la tengo!" y el japonés Nishioka con "¡watashi wa sore o motte!""El asunto de la comunicación será interesante", dijo Gardenhire, dejando aflorar una sonrisa. "No entiendo a ninguno de los dos".
Nishioka llegó a los Mellizos esta temporada procedente de Japón, mientras que Casilla tiene otra oportunidad para ganarse la titularidad con el equipo al que arribó en 2005.
Nishioka apenas sabe unas cuantas palabras en inglés, mientras que Casilla se siente mucho más cómodo hablando en español. Una de las partes cruciales de esta pretemporada, será hallar la manera de que puedan comunicarse.
"Mi japonés está bien", bromeó Casilla. "¿Su español? No tanto, está mal. Es como mi inglés".
A Nishioka le preguntaron después sobre el japonés de Casilla. Sonrió y dijo: "Vamos a inventarnos un idioma diferente para los dos".
Gardenhire y sus coaches se están preparando para eso.
"Como dijo (el coach de bateo) Joe Vavra, ya sabe hablar spanglish y niponglish", dijo Gardenhire. "Así que estamos trabajando en eso".
Casilla y Nishioka serán el corazón del infield de los Mellizos en 2011, pero el manager no ha decidido quién jugará en segunda base y quién en el campocorto. De todas formas, tendrán que superar la barrera del idioma.
El béisbol es el béisbol en cualquier idioma, pero no se debe restar importancia a la comunicación entre los infielders durante los partidos. De esa manera, deciden quién cubre segunda base en un intento de robo, quién hace el relevo de un tiro de los jardines o quién tiene el mejor ángulo en un elevado.
Los Mellizos colocaron a Casilla y Nishioka en el mismo grupo en las prácticas de bateo y de fundamentos para que se entiendan mejor. Nishioka tiene un traductor a su lado todo el tiempo en los campos de entrenamientos, incluyendo cuando está en el terreno para las prácticas defensivas.
"Sígueme", le dijo Casilla a Nishioka.
"Casilla lleva mucho más tiempo que yo jugando con los Mellizos", comentó Nishioka a través de su traductor, Ryo Shinkawa. "Me ayuda mucho y le agradezco que me ayude en las prácticas".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario